Images of Migration
and Change
in the
German-Language Poetry of Galsan Tschinag
by Richard Hacken
Migration in the works of Galsan
Tschinag could be discussed on a number of
levels. The first is an actual
geographic migration documented in the published diaries of Tschinag. In 1995, at the head of a giant caravan, he
moved many of his nomadic people 2,000 kilometers, restoring them to ancestral
grazing lands in the
Galsan
Tschinag considers himself to be first and foremost a
shaman and secondly a poet. Birth
timing and family position made him a shamanic leader of the Tuvan minority group in
A great cultural shock awaited him when he moved to
By contrast, the poems that center on his native
land paint upon an incredibly broad and unbroken canvas in all directions, a
land not only without enclosures, but one that is still expanding. Poetically, at least, the land itself
migrates outward:
The
grasses stand still
Surrounded by solitude
And listen
The
horizons stretch
Totter and escape
The talons of linearity
The
steppe flows out
Pushing the mountains
Toward all the winds
Which
wander afar[3]
When horizons stretch, steppes flow, mountains push
or winds wander – taking on subjective
and active lives – they are more than just metaphors. They echo the ancestral belief voiced by Tschinag during his 1999 address at the Poetry
International Festival in
Since my early childhood my Self has been shaped by
shamanism.
My first verses were shamanic chants, praises and
pleas to the spirits
of the rocks and trees and water that surrounded me… This is
a simple
image: man is part of a complete whole fully pervaded
by life, and as
such he is kindred with all creatures; that is why he
is equal in status
with the smallest as well as the greatest before
Father Sky and Mother Earth.[4]
As George Gilmore, a scholar of shamanism and
animism, has said: “If man, stones, trees, plants, animals… are all in the same
scale of existence, why should they not exchange forms, undergo metamorphosis?”[5] It takes a skilled shaman, in this view, to
look beyond the physical form in nature.[6] For Galsan Tschinag, the process of looking beyond leads from the
shamanic to the poetic, from vision to voice:
Which are the elements that surround the shaman poet?
They are the water, they are the wind, they are the fire,
they are the earth. He
is at their mercy, they blow… right through him…
nature and the shamanic poet are interwoven with each
other.
And in this fusion… lies the birthplace of poetry.[7]
On the metaphysical level, a cycle of fusion,
migratory diffusion, and reintegration of nature and the poet is often
repeated:
… I the common task
Of Father Sky and Mother Earth
Have made a home for three horse lives
At the restless nomadic fireside
And will at some far hour
Migrate across to the
Stones, grasses and cranes
To swim upon the great circular river
Crossing back over
To the waiting
watching threshold
Of my greater and
lesser yurts[8]
The “lesser yurt” is
the poet’s own circular tent-home; the “greater yurt” is the steppe itself,
under whose circular tent-home sky he transports his lesser yurt from one spot
to another. Seen in the constellation of
his poetic work, this image figuratively
for us – but literally for the shaman – expands the concept of “home” from the
visibly immediate circle of wall supports to the grand circle of the steppe,
sensed even when unseen. Thus the poet
can announce that a loved one has returned home when she sets foot on the
steppe, no matter how distant.
Just as
Within
this boundlessness, Tschinag crafts word-images
describing the consequences of natural phenomena – turbulence from flapping
wings of geese that flew over hours before, or warmth from the smoke of a
distant fire – in order to imbue them with poetic permanence. They become part of a shamanic spell,
because, as Tschinag explains: “One
has to address the cult objects with a refined, clear and powerful poetic
language in order to be heard.” From his
youth, he heard the Tuvan epics, handed
down by oral tradition “…which are considered sacred and powerful, so powerful
that they can only be recited when the time of the thunderstorms is past.”[9]
This power of the word to make changes is
reminiscent of the claim made by the German Romantic poet Novalis
that a dormant song dwells in everything: all we need to do to make the world
sing is to find the proper magical word.[10] Nor does Tschinag
shy away from using the powers of incantation as a tool of his own will.
He explains:
Shamans and poets are not particularly unassuming beings.
They do not want to accept moderation, nor do they want
to be tamed. Both
suffer from megalomania, they compare
themselves to great things, to the mountain, the lake, the
sky,
its thunder and lightning.
They get dangerously close to
madness when they start working.[11]
Symptomatic of transformative power are certain
poetic phrases meant to hold onto love and the beloved. Perhaps influenced by European lyrical
tradition, Tschinag, in his early poetry, allowed the
object of affection to exert metaphorical effects that seemed almost free of
shamanistic undertones. One example
follows:
… As long as you are there
The shrub with its
Swarming sparrows will continue to blossom
And morning after morning
The avian childhood
Like a hundred red splinters of sunlight
Will twitter towards me
When I step from my yurt[12]
In later poetry on topics of love, particularly
after the literal migration of 1995, a more Eastern, animistic imagery comes to
the fore, such as this view of his own petrification
upon losing the beloved:
When you leave me
I will turn to stone
On the north face of life’s mountain
Exposed to the dust of time
I will hide myself
By burrowing into the soil
Dreams from past ages
Iridescent lichen
Will grow across me[13]
To the Western sensibilities, this can seem to fit
along the spectrum of begging, emotional manipulation, or fatalism.
Tschinag insists:
When the poet wants to make
known his love… he does not need
to plead, he does not need to use polite words. Just as the wind
brings the rain without asking the steppe if it might pour
down
upon it, so a poet is no supplicant, either. He himself is the wind
who can grow into a thunderhead, a blazing fire, or a
snowstorm.[14]
Wind is emblematic of the power of the unseen, and Tschinag explicitly believes that all winds on earth find
their source in the tops of the
At the hour of my fervor
I was
Flung out as a breeze
Into the wide world
Now full-blown
I’ve grown to a wind
From height to higher height
For a long time I’ve been aiming
At the pinnacle
From which I
Shall rise up
As a storm[16]
The shaman-poet ascribes an animating soul to the breeze, the wind, and the storm no less than he does to more tangible objects. In various poems, the poetic protagonist, in variations or counter-variations on what the psychoanalyst Otto Rank has called the “mythical hero’s birth,”[17] becomes a wick burning down with the fire of life, becomes hearth smoke wafting across the steppe, becomes an incubator of stars, a needle stitching patches of fog together, a deep chasm, or a rocky line of rubble caught beneath an avalanche.
In Walther Hessig’s
monumental, two-volume, thousand-page German-language history of
nineteenth-century Mongolian literature, he discusses only two poets from the
Altai region. One of them, Buyan, succeeded in putting to paper a traditional local
epic in which the hero is descended from stone ancestors.[18] If this is Tschinag’s
home territory geographically, it is also his iconographic home, as suggested
by the title of his most recent anthology:
The Stone Man at Ak-Hem.[19] Stone, sand and grasses are among the most
common images in his poetry. In some
sense, these natural features, as common to the steppes of the Altai as they
are to Tschinag’s poetry, are meant to be
autobiographical: “Which mountain's stone am I, which well's water, which
steppe's grass? The sooner and more
definitively I find an answer to that, the clearer will be the poetry that
flows from inside me.”[20]
Perhaps because I am a librarian, my favorite Galsan Tschinag poem is a recent one from 2002 entitled “The Library at Tuva,” from which I will quote the last three stanzas. In them, the migrations and mutations endemic to nature are seen to be writing instruments, and the volumes they inscribe form the browsing library of life:
… Like a kindly father, the sky takes pigtail grasp
to pull up
Transient shapes poking through the pores of planet
earth
So that Ur-elements can overwhelm and etch them
Cell by cell their tracks spread
To cracks and ridges, welts and fissures
Crisscrossing with heaviness of earth
Until they flow out as lines of commentary
On stories undeniable
All opened to the same chronological page
The writing of wind and sun and water
Feeds on beauty recumbent in the ages
Wisdom and wit emanate from the collected works of
time
Whether by hand of man, beak of eagle, or crown of
tree
Each one a book cross-sectioned with annual rings
Embossed ever deeper the more the wind blows across
them
A tip of the hat to the Bible, the Koran, the Kanjur
A tip of the hat to any book stored in shelved
compartments
As for me, I live in a weather niche free from the
superfluous
And recognize in my earth and my sky that library
of antiquity
Visible to every eye, palpable to every nerve
ending[21]
The lifelong migratory process in the life of Galsan Tschinag between political
systems, languages and cultures is outlined in his own words:
From the European point of view I have in me a bit of Asian,
a hint of nomadism and shamanism, a
shadow of ancient times,
and also a scrap of
the present day, seen from the other, from our point of view.
As much as I was born and sent out by the archaic East,
the modern Western world formed me and sent me back.
I became a bridge between worlds and times, so to speak.
Besides, I was granted the privilege to witness radical
historical
changes: I was born into primeval times, into a primitive
society,
I grew up in socialism and now I stand face to face with
capitalism.
Each system has formed me, I profited from all of them.
I was “fortunate,” therefore, in Goethe’s sense of the word.
Something united me and this man [Goethe]. Now I know
what it is: the shamanic aspect in his work.[22]
Across a divide of two hundred years, Galsan
and Goethe both sat in Auerbach’s Cellar in
[1] Ludmilla K. Gerasimovich. History of Modern Mongolian Literature, 1921-1964 (Bloomington, Indiana: The Mongolia Society, 1970), 165. The poets are, respectively, D. Pürevdorj and Ts. Tsedenjav.
[2] Galsan Tschinag, Wolkenhunde: Gedichte (Frauenfeld, Switzerland: Waldgut Verlag, 1998), 24.
[3] Ibid., 10. All translations of Tschinag’s poetry are my own.
[4] Tschinag, “Defense of the Stone
Against Plaster,” trans. Kathrin Lang, (http://www.poetryinternational.org/cwolk/view/18458). A more accurate translation of the original
German title might be “In Defense of Stone versus Concrete.”
[5] George W. Gilmore. Animism or Thought Currents of Primitive Peoples (Boston: Marshall Jones, 1919), 119.
[6] Ibid., 62.
[7] Tschinag, “Defense of the Stone Against Plaster.”
[8] Wolkenhunde, 7.
[9] Tschinag, “Defense of the Stone Against Plaster.”
[10] Joseph von Eichendorff. “Wünschelruthe,” in Sämtliche Werke (Stuttgart: Kohlhammer, 1993), I/1, 121:
”Schläft ein Lied
in allen Dingen,
Die da träumen fort und
fort,
Und die Welt hebt an zu singen,
Triffst du nur das Zauberwort."
[11] Tschinag, “Defense of the Stone Against Plaster.”
[12] Tschinag, Alle Pfade um deine Jurte: Gedichte (Frauenfeld, Switzerland: Waldgut Verlag, 1995), 26.
[13] Tschinag, Wolkenhunde, 16.
[14] Tschinag, “Defense of the Stone Against Plaster.”
[15] Tschinag at a reading in Rot,
[16] Tschinag, Wolkenhunde, 15.
[17] Jörg Drews, “Die guten Geister: Wortlust und Wortmut des Galsan Tschinag,” Neue deutsche Literatur 50, no. 2 (2002): 140.
[18] Walther Hessig, Geschichte der Mongolischen Literatur (Wiesbaden: Harrassowitz, 1972), I, 369.
[19] Tschinag, Der Steinmensch zu Ak-Hem: Gedichte (
[20] Tschinag, “Defense of the Stone Against Plaster.”
[21] Tschinag, Der Steinmensch zu Ak-Hem, 46-47.
[22] Tschinag, “Defense of the Stone Against Plaster.”